艾伦·坡《梦中梦》(A Dream Within A Dream)

昨天,有朋友在读书公园论坛上贴出了CHANDEEN乐队的一首歌,歌词是艾伦·坡的一首诗《梦中梦》(A Dream Within A Dream)。

我读了以后很诧异,觉得不像艾伦·坡的风格,因为这首诗很抒情。

我忍不住就把它翻译出来了。

梦中梦

作者:艾伦·坡

不能再吻你的额头,
到了再见的时候,
我不得不说-
你是对的,我的生活
不过是一场梦。
但是,如果希望已经飞走
无论在夜里,或在白天,
无论在幻想,或在虚无中,
那么它是否会因此留下一些呢?
我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦。

我站在
怒涛彭湃的海岸边,
我的手中
攥着金黄的沙粒-
留不住啊!它们快速地
穿过我的手指而去,
我哭了-我哭了!
哦,上帝!为什么我不能
牢牢地抓住它们?
哦,上帝!为什么我不能
从这无情的波涛中救出一个?
难道我们所看到、所感受的一切
不过是一场梦中的梦?

(阮一峰译,2006.7.24)

附英语原诗:

A Dream Within A Dream (by Chandeen)

Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

顺便再贴一首艾伦·坡的诗,也是被人当作歌词唱过的。

Eldorado

Edgar Allen Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If you seek for Eldorado!"

爱尔朵拉多[注1]

作者:艾伦·坡

衣着华丽,
一豪侠骑士
披着阳光披着阴影
远道而来,
唱着一支歌,
要去寻找爱尔朵拉多。

他不再少壮,
这骑士太鲁莽--
他心中蒙上一片阴影,
当他发现
世界上没一个
地方像是爱尔朵拉多。

他的气力
终于耗尽,
这时遇见一朝圣者的影子--
"影子,"他问,
"它会在哪里--
那个地方,爱尔朵拉多?"

"翻过山去,
月亮上的山,
再沿着影子溪谷下去,
勇往直前,"
影子回答说:
"如果你找爱尔朵拉多。"

译注:1.原文为Eldorado,多为El Dorado,黄金国、幸福的理想之地。

(译者不详)