UP北,DOWN南

晚睡觉前,看了一会《小笨霖英语笔记本》。里面说,up表示“北上”,down表示“南下”。

我很吃惊,这么简单的语言点,我居然一直都不知道,难怪好多句子我一直看不太明白。

比如,“到北京去”就是“go to Beijing”,但是还可以说成“go up to Beijing”或者“go down to Beijing”。两者的区别在于说话人所处的地点,如果我在上海,那就要用前者,如果在哈尔滨就要用后者。

up的一些例句(包括引申义):

live up in Scotland 住在苏格兰

follow up the river to its source 沿上游直至河的发源地

go up to Oxford 上牛津大学

The case was brought up before a higher court. 案件已呈上级法院

go up from the country 从乡下到城里去

What are you up for? 你进城干什么?